อะไรคือความรับผิดชอบของผู้ใช้บริการด้านล่ามและแปลเอกสาร?

 

1ล่ามและแปลเอกสารที่ดีเริ่มต้นด้วยข้อความต้นฉบับที่ดี! ตรวจสอบให้แน่ใจว่าข้อความของคุณชัดเจนข้อความของคุณเขียนได้ดีและไม่ได้มีคำศัพท์ที่ผูกมัดวัฒนธรรมสำนวนคำอุปมาอุปมัยและเรื่องตลกมากเกินไป สิ่งเหล่านี้ยากที่จะส่งมอบเป็นภาษาต่างประเทศในลักษณะที่จะทำให้รู้สึกถึงผู้ที่มีพื้นฐานทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน

  1. อนุญาตกำหนดเวลาที่เหมือนจริง ใช้เวลานานแค่ไหนในการสร้างข้อความต้นฉบับหรือพัฒนาเนื้อหาของคุณ ล่ามและแปลเอกสารคู่มือหรือโบรชัวร์เป็นภาษาหรือภาษาอื่นอาจใช้เวลาไม่นาน แต่การวางแผนสำหรับกระบวนการด้วยระยะเวลาที่เหมาะสมจะช่วยประหยัดค่าใช้จ่าย หากคุณมีโครงการเร่งด่วนและพร้อมที่จะจ่ายให้เร่งด่วนคุณควรเตรียมความยืดหยุ่นเนื่องจากผู้จัดการโครงการของคุณอาจต้องแยกระหว่างนักแปลหลายคนเพื่อให้ตรงตามกำหนดเวลาของคุณ ด้วยกระบวนการ QC ที่เหมาะสมในสถานที่นี้ไม่ควรส่งผลกระทบต่อผลลัพธ์สุดท้าย
  2. สื่อสารกับสมาชิกในทีมผู้ให้บริการภาษาของคุณ แจ้งให้พวกเขาทราบเกี่ยวกับวัตถุประสงค์ของโครงการและกลุ่มเป้าหมายของคุณ ตรวจสอบให้แน่ใจเพื่อให้พวกเขามีความหมายของศัพท์แสงอุตสาหกรรมเฉพาะและตัวย่อ
  3. พร้อมที่จะตอบคำถามและชี้แจงแนวคิด นักแปลที่อยากรู้อยากเห็นซึ่งใช้เวลาในการรวบรวมข้อมูลเชิงลึกมีแนวโน้มที่จะให้ผลลัพธ์ที่ดีกว่ามาก
  4. จำไว้ว่าโดยปกติคุณจะได้รับสิ่งที่คุณจ่ายไป

ในขณะที่โลกของเรายังคงหดตัวการเติบโตทางธุรกิจของคุณทั่วโลกอาจเป็นขั้นตอนต่อไปที่คุณต้องดำเนินการ เมื่อมาถึงจุดนี้การค้นหาผู้ให้บริการล่ามและแปลเอกสารที่เชื่อถือได้กลายเป็นสิ่งสำคัญเช่นเดียวกับการมีตัวแทนประกันภัยชั้นเยี่ยมบริการจัดส่งหรือผู้จำหน่ายการออกแบบกราฟิก วันนี้ธุรกิจที่ประสบความสำเร็จเป็นธุรกิจระดับโลกและการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพในทุกภาษาเป็นกุญแจสำคัญ

สำนักงานแปล ทีเจ พรรณราย เป็นผู้ให้บริการด้านล่ามและแปลเอกสารอย่างเต็มรูปแบบธุรกิจที่ได้รับความไว้วางใจจากลูกค้าซึ่งเป็น บริษัทขนาดใหญ่จำนวนมาก บริการที่เสนอครอบคลุมทุกด้านของอุตสาหกรรมภาษา: การแปล; การล่ามและแปลเอกสาร การแปลและการแปลเว็บไซต์